第(2/3)页 “我错了,今天脸被不扬神打得那叫一个肿。不过,不管今天被不扬神怎么打脸,我也很兴奋。” “我也很兴奋。不扬神是第一个,未来第二个就是我们。” “对,以后我们一同进入国际市场。” “go。” 众人各自打气。 随即。 一系列关于起点国际站的消息,亦是不时的出现。 “我来说说吧,我是在美国留学。前几年网文就在这里出现了,不过当时没有起点国际站,有一个叫武侠世界wuxia world的网站,当时他们连载的是一些武侠什么的。后来,慢慢的就像国内盗版网站一样,开始连载起国内一众网文了。” “哦哦,不对啊,国内网文是中文版,外国人也能看中文?” “不是,是翻译。这一边有一些网文爱好者,他们自发对一些作品进行翻译。目前翻译最多的是不扬神的作品,开始也是个人翻译。慢慢的,他们发现翻译后,流量很高,然后这边就有一个翻译团队,每翻译多少字,他们就能拿多少钱。” “我草,还能这样啊。后面呢……” “后面估计起点也是看到了这一块市场,推出了起点国际站。然后请了专门的人,也就是将之前一些翻译的人员打包挖过来了,专门翻译起点一众网文。我想,不扬神100万美元的稿费,就是这么来的。” “原来如此,原来如此。” “对了,那位兄弟,真有这么多外国佬看我们国内的网文吗?” “真有,要不然怎么会有这么多人翻译。就是因为看得人多,所以才会有真人版的翻译。来,给你们看一看这一些外国佬看网文之后写下来的评价。” 这位在美国留学的网友,将一些留言截图下来。 众人一看,有的直接懵逼。 毕竟大家的英文都不怎么样。 不过现在很多作者学历都很高,还是有不少英语水平比较高的。 “我来翻译一下吧,翻译得不好,大家见凉。” 很快有一位英语比较好的圈内作者出面:“第一条写的是,快点写,狗屎,怎么一下子就没有了。嗯,这有一些像我们这里网友催更。” “第二条写的是太好看了,这是上帝写的,比老人与海还要好看。他还说,道友,我已经深陷东方玄幻无法自拔。” “第三条写的是,那个dao是啥意思,我有一些理解不了,是不是一个很利害的技术?” 这位那位美国留学生也解释说道:“嗯,这个dao就是我们中说的道,道法的道。之前我尝试过翻译道,但大家都无法理解,后来其他人也就将道直接用拼音的方式写出来。” “拼音他们能理解吗?” “开始可能不理解。可是看得多了,结合上下文,他们感觉这个dao就像和魔法差不多一类的东东,反正对于他们来说,他们知道很牛逼就是了。” “噗嗤……” 众人看得乐不可吱。 “那啥,兄弟,不扬神的《斗破苍穹》他们是怎么翻译的?” “这个翻译起来比较困难,其他版本翻译的是在《打碎这个世界》。” “我草……龙蛇演义呢?” “翻译的是中国功夫。” “这个还比较贴近,装逼打脸怎么翻译?” “这个就比较好翻译了……” 可以说。 这几天。 圈内全被起点国际版,网文出海,不扬神征服外国人……等信息给淹没。 同时一众圈内作者也了解到。 未来起点国际版将加大力度翻译其他一系列优秀的网文作品,并推荐至海外。 不过具体翻译谁的,还得看市场。 因为欧美那一边与国内这一块稍微有一些不同。 也不是说你在国内写得好的,放到国外就能火。 也不是说这一边写得不好的,国外就没有人看。 反正与无线市场,新媒体……一样。 这是一个全新的渠道。 或者说这是一个更为牛逼,更为高大上,市场更大的一个渠道。 未来一众网文作者所写的书不只能在国内卖,甚至还能放到国际,真正的走出国门。 …… “不扬神,有个活动要去美国一趟,有时间吗?” “美国,这么远。” “是有些远,美国那里准备给你搞一个签售会,那边有不少你美国的书友。” “都是歪国人吗,还是留学生?” “有留学生,也有很多的歪国人。” “另外,美联邦图书馆还准备收录你的作品《斗破苍穹》,这个活动虽然不大,但却很有象征意义,也算是我们国内网文真正的走出国门。” “行,你们安排吧,到时候我参加。” “Ok。” 陈扬也没有想到。 网文国际化竟然走得这么快。 要知道。 前世好像也是在2017年之后。 现在来看。 提前了三四年。 不过令陈扬没有想到的是。 另一边。 韩三坪也给陈扬打了一个电话。 “陈扬,有没空去美国一趟。” “啊,又去?” “什么情况,你这边也有去美国的活动?” 第(2/3)页